Język Tłumaczenia Reklama Kultury

Język Tłumaczenia Reklama Kultury i Krzyż klik TheZnaczenie reklamy nie da się przecenić w konkurencyjnym środowisku w którym żyjemy dzisiaj. Bez względu na tothe obręb przypuszczalnie być, azaliż owo edukacji, opieki zdrowotnej czy najnowsze mody,a duża akt sukcesu wydaje się być w zależności od reklamy magii. Granice geograficzne są ekspresowo znikają, co pozwala na wykładniczy postęp biznesu na różnych kontynentach. W tym scenariuszu, usługi tłumaczeniowe ozór wyspecjalizowany segment zajmują w branży usług dzisiaj. Zaskakujące jest, jeśli chodzi o krzyż reklamę kulturową, konsekwencje skutecznych usług tłumaczeniowych zaś lokalizacyjnych treści reklamowej, która nie jest przyzwoicie rozumiane. Gdzieś po drodze, firmy wahać w wyborze nazwy produktów a slogany marketingowe.TheWpływ jest odczuwany krocie później natomiast dużym kosztem dla firmy, żethe gadka marketingu nie jest akuratnie odbierane za pomocą odbiorców ze względu na prosty poślizgu nakładu reklamowej. ABadania zachowań konsumenckich +1.985 obejmujące zróżnicowane rynki, takie podczas gdy USA, Quebec a Korei, podkreślił, że istnieją istotne różnice w powodów konsumenci w tych krajach kupują podobne produkty. Powody są zanurzone w poszczególnych kulturach.TheKupno wina, na przykład podkreśla różnice kulturowe bardzo dobrze. W większości krajów północnej Europy, pik jest uważane jak trunek na specjalne okazje. W wielu krajach Europy Południowej, tymczasem jest toan na co doba pić. Aby szaleć tej samej terminologii marketingowej gwoli tego samego produktu w obu regionach byłoby błędem marketingu. Usługi w zakresie tłumaczeń językowych, podczas gdy jest stosowany w dziedzinie reklamy, trzeba wciąć te czynniki pod spodem uwagę. W przeciwnym razie oznaczałoby to, żea dużo pieniędzy, spędził w reklamie, owo po prostu się dzieje w błoto. Istnieje mnóstwo przypadków bloopers tłumaczeń spowodowanych brakiem web uwagi na niuanse językowe w przekroju reklamy kulturowej. Nawet duże domy biznesu nie poprzedni odporne na dziwactw językowych zachodzących z powodu wadliwych usług tłumaczeniowych oraz nietrafne lokalizacji treści reklamowych. Chociażthe raportowania tych gafy reklamowych zapewnia rozrywkę dla zwykłego czytelnika, sprawa ma poważne konsekwencje w celu osób odpowiedzialnych za wprowadzanie do obrotu produktów. Podczas uruchamiania colę w Chinach, reklamodawcy używane nazwy “Ke-Kou-ke-la”, skoro brzmi owo Coca-Cola. Dopiero po tysiące tablic została wydrukowana odkryto, iż “Ke-Kou-ke-la” tłumaczone jak “bite lak kijanki” bądź “kobiety konia nadziewane wosku” w chińskich dialektach. Drugi niepowodzenie naokoło rzeczy eksploatować wysoce lepiej. Po wielu ponownej pracy, reklamodawcy wymyślił “KO-kou-Ko-le”, co tłumaczy się jak “szczęścia w ustach”. W Stanach Zjednoczonych, gros konsumentów są zaznajomieni spośród Salem papierosów hasłem: “. Salem – namiętność Free” Kiedy przetłumaczone na japoński,the marketing odczytać jako: “. Podczas palenia Salem, czujesz się faktycznie odświeżony, iż twój umysłowość zdaje się istnieć czas wolny oraz puste” Instrukcje na nas wykonane pojemniki medyczne, które czytają: “Zdejmij górną a przekonać w dno,” nie był ano dobrze przyjęty dzięki Brytyjczyków, spośród powodu silnych podtekstów seksualnychthe formuła oznaczało. Te tudzież sporo innych wpadek, które miały miejsce w świecie reklamy, przejść, ażeby pokazać, gdy grunt jest dla dostawców usług tłumaczeniowych korporacyjnych a lokalizacji, ażeby podarować uwagę na przedkładanie językowe odbiorców spośród punktu widzenia kulturowego.

Tweet

Leave a Comment