Język Tłumaczenia Reklama

Język Tłumaczenia Reklama Kultury tudzież Krzyż Znaczenie reklamy nie da się przecenić w konkurencyjnym środowisku w którym żyjemy dzisiaj. Bez względu na to sfera może być, azali owo edukacji, opieki zdrowotnej czy najnowsze mody, duża akt sukcesu wydaje się być w zależności od reklamy magii. Granice geograficzne są błyskawicznie znikają, co pozwala na wykładniczy postęp biznesu na różnych kontynentach. W tym scenariuszu, usługi tłumaczeniowe narząd smaku niszowy segment zajmują w branży usług dzisiaj. Zaskakujące jest, jeżeli chodzi o krzyż reklamę kulturową, konsekwencje skutecznych usług tłumaczeniowych oraz lokalizacyjnych treści reklamowej, która nie jest kojec dla psa porządnie rozumiane. Gdzieś po drodze, firmy wahać w wyborze nazwy produktów i slogany marketingowe.Wpływ jest odczuwany multum później i dużym kosztem dla firmy, iż gadka marketingu nie jest porządnie odbierane z wykorzystaniem odbiorców ze względu na bezproblemowy poślizgu nakładu reklamowej. Badania zachowań konsumenckich +1.985 obejmujące zróżnicowane rynki, takie gdy USA, Quebec oraz Korei, podkreślił, że istnieją istotne różnice w powodów konsumenci w tych krajach kupują podobne produkty. Powody są zanurzone w poszczególnych kulturach.Kupno wina, na przykład podkreśla różnice kulturowe wybitnie dobrze. W większości krajów północnej Europy, wino jest uważane w charakterze picie na specjalne okazje. W wielu krajach Europy Południowej, niemniej jednak jest to na co dzień pić. Aby używać życia tej samej terminologii marketingowej dla tego samego produktu w obu regionach byłoby błędem marketingu. Usługi w zakresie tłumaczeń językowych, jak jest praktyczny w dziedzinie reklamy, należy wciąć te czynniki pod uwagę. W przeciwnym razie oznaczałoby to, iż bez liku pieniędzy, spędził w reklamie, to po prostu się dzieje w błoto. Istnieje mrowie przypadków bloopers tłumaczeń spowodowanych brakiem uwagi na niuanse językowe w przekroju reklamy kulturowej. Nawet duże domy biznesu nie poprzedni odporne na dziwactw językowych zachodzących spośród powodu wadliwych usług tłumaczeniowych i nietrafne lokalizacji treści reklamowych. Chociaż raportowania tych gafy reklamowych zapewnia rozrywkę w celu zwykłego czytelnika, sprawa ma poważne konsekwencje dla osób odpowiedzialnych w środku wprowadzanie do obrotu produktów. Podczas uruchamiania colę w Chinach, reklamodawcy używane nazwy “Ke-Kou-ke-la”, skoro brzmi owo Coca-Cola. Dopiero po tysiące tablic została wydrukowana odkryto, iż “Ke-Kou-ke-la” tłumaczone jak “bite wosk kijanki” czy też “kobiety konia nadziewane wosku” w chińskich dialektach. Drugi cios wokół rzeczy wypracować znacznie lepiej. Po wielu ponownej pracy, reklamodawcy wymyślił “KO-kou-Ko-le”, co tłumaczy się w charakterze “szczęścia w ustach”. W Stanach Zjednoczonych, większa część konsumentów są zaznajomieni z Salem papierosów hasłem: “. Salem – namiętność Free” Kiedy przetłumaczone na japoński, reklama odczytać jako: “. Podczas palenia Salem, czujesz się naprawdę odświeżony, że twój szare komórki zdaje się znajdować się wolne zaś puste” Instrukcje na nas wykonane pojemniki medyczne, które czytają: “Zdejmij górną i weprzeć w dno,” nie był rzeczywiście porządnie przyjęty dzięki Brytyjczyków, spośród powodu silnych podtekstów seksualnych formuła oznaczało. Te tudzież mrowie innych wpadek, które miały położenie w świecie reklamy, przejść, iżby pokazać, jak grunt jest gwoli dostawców usług tłumaczeniowych korporacyjnych tudzież lokalizacji, żeby wręczyć uwagę na przedkładanie językowe odbiorców spośród punktu widzenia kulturowego.

Tweet

Leave a Comment