Język Tłumaczenia Reklama

Język Tłumaczenia Reklama Kultury tudzież Krzyż Znaczenie reklamy nie da się przecenić w konkurencyjnym środowisku w którym żyjemy dzisiaj. Bez względu na owo aspekt być może być, azali owo edukacji, opieki zdrowotnej azaliż najnowsze mody, duża akt sukcesu wydaje się być w zależności od czasu reklamy magii. Granice geograficzne są błyskawicznie znikają, co pozwala na wykładniczy przebieg biznesu na różnych kontynentach. W tym scenariuszu, usługi tłumaczeniowe narząd smaku sprofilowany metametr zajmują w branży usług dzisiaj. Zaskakujące jest, jeżeli chodzi o krucyfiks reklamę kulturową, konsekwencje skutecznych usług tłumaczeniowych i lokalizacyjnych treści reklamowej, która nie jest kojec dla psa akuratnie rozumiane. Gdzieś po drodze, firmy wahać w wyborze nazwy produktów natomiast slogany marketingowe.Wpływ jest odczuwany mnogość potem a dużym kosztem dla firmy, iż opowieść marketingu nie jest akuratnie odbierane przez odbiorców ze względu na banalny poślizgu nakładu reklamowej. Badania zachowań konsumenckich +1.985 obejmujące zróżnicowane rynki, takie gdy USA, Quebec i Korei, podkreślił, iż istnieją istotne różnice w powodów konsumenci w tych krajach kupują podobne produkty. Powody są zanurzone w poszczególnych kulturach.Kupno wina, na przykład podkreśla różnice kulturowe nader dobrze. W większości krajów północnej Europy, wino jest uważane jak napój na specjalne okazje. W wielu krajach Europy Południowej, wprawdzie jest to na co dwadzieścia cztery godziny pić. Aby bawić się tej samej terminologii marketingowej gwoli tego samego produktu w obu regionach byłoby błędem marketingu. Usługi w zakresie tłumaczeń językowych, podczas gdy jest stosowany w dziedzinie reklamy, należy wciąć te czynniki pod uwagę. W przeciwnym razie oznaczałoby to, iż krocie pieniędzy, spędził w reklamie, to po prostu się przebieg zdarzeń w błoto. Istnieje masa przypadków bloopers tłumaczeń spowodowanych brakiem uwagi na niuanse językowe w przekroju reklamy kulturowej. Nawet duże domy biznesu nie dawny odporne na dziwactw językowych zachodzących spośród powodu wadliwych usług tłumaczeniowych zaś nietrafne lokalizacji treści reklamowych. Chociaż raportowania tych gafy reklamowych zapewnia rozrywkę w celu zwykłego czytelnika, przypadek ma poważne konsekwencje gwoli osób odpowiedzialnych w środku wprowadzanie aż do obrotu produktów. Podczas uruchamiania colę w Chinach, reklamodawcy używane nazwy “Ke-Kou-ke-la”, albowiem brzmi to Coca-Cola. Dopiero po tysiące tablic została wydrukowana odkryto, że “Ke-Kou-ke-la” tłumaczone jak “bite lak kijanki” ewentualnie “kobiety konia nadziewane wosku” w chińskich dialektach. Drugi raz wokół rzeczy wypracować wysoko lepiej. Po wielu ponownej pracy, reklamodawcy wymyślił “KO-kou-Ko-le”, co tłumaczy się jako “szczęścia w ustach”. W Stanach Zjednoczonych, większa część konsumentów są zaznajomieni spośród Salem papierosów hasłem: “. Salem – namiętność Free” Kiedy przetłumaczone na japoński, reklama odczytać jako: “. Podczas palenia Salem, czujesz się w samej rzeczy odświeżony, iż twój rozum zdaje się stanowić wolne i puste” Instrukcje na nas wykonane pojemniki medyczne, które czytają: “Zdejmij górną a zasugerować w dno,” nie był ano przyzwoicie przyjęty za pomocą Brytyjczyków, z powodu silnych podtekstów seksualnych formuła oznaczało. Te a wiele innych wpadek, które miały pozycja w świecie reklamy, przejść, iżby pokazać, jak ważne jest w celu dostawców usług tłumaczeniowych korporacyjnych oraz lokalizacji, żeby zwrócić uwagę na preferencje językowe odbiorców z punktu widzenia kulturowego.

Tweet

Leave a Comment